==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་ཡི་དམ་བླང་བའི་ཆོ་ག།
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་ཡི་དམ་བླང་བའི་ཆོ་ག།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བོ་དྷི་ཙི་ཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ས་མཱ་དཱ་ན་བིདྟི། བོད་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་ཡི་དམ་བླང་བའི་ཆོག །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མེས་པོ་ནི། །འཇམ་མཆོག་མགོན་ལ་རབ་བཏུད་ནས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་དང༌། །ཡི་དམ་གསལ་པོ་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ལ་དང་པོ་རེ་ཞིག་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་
ཀྱི་བུ་མོ་རྟེན་དང་བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཐད་དུ་སོང་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་འདི་སྐད་ཅེས། རིགས་ཀྱི་བུ་སྐྱབས་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདག་ལ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་ལན་གསུམ་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དེས་ཀྱང་ནུས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་ཁས་བླང་ངོ༌། །དེ་ནས་ས་ཕྱོགས་ཡིད་དུ་འོང་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིང་བསྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་མཆོད་རྟེན་ནམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་སམ། རི་མོ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ། ཆུ་དྲི་ཞིམ་པོས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་ལ། གོས་དཀར་པོས་ཕྱིས་ནས་ན་བཟའ་སྣ་ཚོགས་གསོལ་ཏེ། འོག་ནས་འཆད་པའི་ཆོགས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་བྱས་ནས། ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཆོད་པ་བྱའོ། །མེ་ཏོག་བདུག་པ་མར་མེ་དང༌། །དྲི་དང་ལྷ་བཤོས་ཉིད་དང་ནི། ན་བཟའ་དང་ནི་རྒྱན་དང་གདུགས། །གར་དང་རོལ་མོ་གླུ་དབྱངས་ནི། །ཡིད་འོང་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་དག །ནམ་མཁའ་མཐའ་དག་ཀུན་ཁེབས་པ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ནི། །བློས་སྤྲུལ་ནས་ནི་བདག་འབུལ་ལོ། །ཞེས་ཡིད་ཀྱི་མཆོད་པས་མཆོད་པར་མཛད་དོ། མཆོད་པར་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། མཆོད་པ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་དབྱེར་མེད་པར་དམིགས་ཏེ། ཇི་ལྟར་འཇམ་དབྱངས་ལ་སོགས་པ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མཆོད་མཛད་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །མགོན་པོ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་མཆོད། །ཅེས་སྒྲུབ་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་བཅས་ལ། །ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་རྙེད་ཀྱི། །ལུས་བཏུད་ནས་ནི་བདག་ཕྱག་འཚལ། ཞེས་ལན་གསུམ་ཕྱག་བྱས་ལ། རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་རྣམས་ལ་བདག་གིས་ནི། །བདག་ག

【汉语翻译】
生起菩提心和受持本尊仪轨
生起菩提心和受持本尊仪轨
印度语：菩提 चित्त उत्पाद समादान विधि (bodhicitta utpāda samādāna vidhi，生起菩提心受持法)。藏语：生起菩提心和受持本尊仪轨。顶礼大悲尊。诸佛之父，至尊文殊怙主，我顶礼您。我将清楚地书写生起菩提心和受持本尊之法。首先，具足依处和圆满意乐的善男子或善女子，前往具足菩萨戒的善知识处，先行坛城之事，右膝着地，合掌，如是说：善男子，请赐予我以三皈依为前导的菩提心。如是祈请三次。然后，善知识也应如其能力，承诺给予。之后，在悦意之处，安奉具有如来舍利子之心的佛塔，或佛像，或画像。以香水沐浴，用白布擦拭，供养各种法衣。做下面要讲的会供轮坛城等，并以力所能及的花等作外供。花、香、灯、香水和食物，以及衣服、饰品、伞盖，舞蹈、音乐、歌声，悦意的佛陀行境，遍满整个虚空，我在诸佛面前，以意幻化供养。如是以意供养。观想所供养的、供养者和供品，自性无别。如文殊等，供养诸佛，我亦如是供养如来，怙主及眷属。如是作供养。安住于三世的诸佛，以及法和僧众之殊胜者，我以身敬礼，身体数量等同于所有世界的微尘数。如是顶礼三次。我对诸佛及其佛子们

【英语翻译】
The Ritual of Generating Bodhicitta and Taking Vows of the Yidam
The Ritual of Generating Bodhicitta and Taking Vows of the Yidam
In Sanskrit: Bodhicitta Utpada Samadana Vidhi (बोधिचित्त उत्पाद समादान विधि，Generating Bodhicitta and Taking Vows Method). In Tibetan: The Ritual of Generating Bodhicitta and Taking Vows of the Yidam. Homage to the Great Compassionate One. The father of all Buddhas, the supreme protector Manjushri, I prostrate to you. I will clearly write the method of generating Bodhicitta and taking vows of the Yidam. First, a son or daughter of good family, possessing a basis and complete intention, should go to a virtuous friend who possesses the vows of a Bodhisattva. Having performed the mandala ritual beforehand, kneel with the right knee on the ground, join the palms, and say: Son of good family, please grant me the Bodhicitta preceded by the Three Refuges. Pray like this three times. Then, the virtuous friend should also promise to give it according to their ability. After that, in a pleasant place, enshrine a stupa containing the essence of the relics of the Tathagata, or a statue of the Buddha, or a painting. Bathe it with fragrant water, wipe it with a white cloth, and offer various robes. Perform the Tsog Mandala and so on, which will be explained below, and make outer offerings with flowers and so on as available. Flowers, incense, lamps, perfumes, and food, as well as clothes, ornaments, umbrellas, dances, music, and songs, delightful realms of the Buddhas' activity, filling the entire sky, I offer them to the Buddhas, transformed by my mind. Offer in this way with mental offerings. Contemplate that the objects of offering, the offerer, and the offerings are inseparable in nature. Just as Manjushri and others make offerings to the Buddhas, so do I offer to the Tathagatas, the protectors and their retinues. Make offerings in this way. To all the Buddhas abiding in the three times, and to the supreme Dharma and Sangha, I prostrate with my body, the number of bodies equaling the number of dust particles in all the worlds. Prostrate in this way three times. To the Buddhas and their sons,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལུས་ཀུན་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་འབུལ། །སེམས་དཔའ་མཆོག་རྣམས་བདག་ནི་ཡོངས་བ་ཞེས་ཤིག །གུས་པས་ཁྱེད་ཀྱི་འབངས་སུ་མཆི་བར་བགྱི། །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་བདག་གི་ལུས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་
དབུལ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ། ཐོག་མ་མེད་ལྡན་འཁོར་བ་ནས། །ཚེ་རབས་འདི་འམ་གཞན་དག་ལ། །བདག་གིས་མ་འཚལ་སྡིག་བགྱིས་པའམ། །བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་ཉིད་དང་ནི། །གཏི་མུག་འཁྲུལ་བས་བདག་ནོན་ཏེ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་གང་བགྱིས་པ། །དེ་ནི་འགྱོད་པས་ཤིན་ཏུ་ཡང༌། །འགྱོད་པར་བགྱིས་ཏེ་བདག་འཆགས་ཀྱིས། །འདྲེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེས་པ་ལ། །ཉེས་པ་ལགས་པར་གཟུང་དུ་གསོལ། །འདི་ནི་བཟང་པོ་མ་ལགས་པས། །མགོན་པོ་སླན་ཆད་བདག་མི་བགྱིད། །ཅེས་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པ་བྱས་ནས། ཟག་བཅས་ཟག་པ་མེད་པ་ཡི། །དགེ་ལ་དགའ་བས་ཡི་རང་ངོ༌། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་སླང་དུ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་བདག་བསྐུལ་ལོ། །རྒྱལ་བ་མྱ་ངན་འདས་བཞེད་རྣམས། །བསྐལ་པ་མཐའ་ལས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བདག་གིས་དགེ་ཀུན་ལྟོས་མེད་པར། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོའོ། །ཞེས་བརྗོད་པས་བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་བསྐུལ་བ་དང༌། གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་བྱས་ནས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ལ་རང་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཤིང་ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་སྟེ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གནས་པ་ལ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་ཅིག་ཅེས་སྨྲར་གཞུག་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཅན་རྣམས་ཀྱང་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བགྱིས་པས། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་ལ་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ། ལུས་དང་དེ་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། །དུས་གསུམ་གྱི་ནི་དགེ་བ་རྣམས། །སེམས་ཅན་དོན་གྲུབ་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ལྟོས་པ་མེད་པར་གཏང་བར་བགྱི། །ས་སོགས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དང༌། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རྟག་པར་ཡང༌། །སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་
པ་ཡི། །རྣམ་མང་ཉེར་འཚོའི་གཞིར་ཡང་ཤོག །དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པའི། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རྣམ་ཀུན་དུ། །ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་འདས་བར་དུ། །བདག་ནི་ཉེར་འཚོའི་རྒྱུར་ཡང་ཤོག །མགོན་པ

【汉语翻译】
我将一切身完全奉献，祈请最胜菩萨纳我为徒，恭敬地成为您的仆从。以此我将自身奉献于诸佛。之后，从无始轮回以来，此生或他生中，我因无知所造之罪，或教唆他人所为，以及因愚痴迷惑所随喜的一切，我都以极大的懊悔之心忏悔。祈请引导者们将我的过错视为过错，此非善事，祈请怙主我今后不再造作。如此忏悔一切罪业后，我随喜有漏无漏之善。为了转法轮，我祈请诸佛。祈请欲入涅槃的胜者们，住世直至轮回终尽。我将一切功德无偏颇地回向于圆满菩提。如是念诵，随喜福德，祈请诸佛，恳请住世，并作回向后，给予皈依三宝。然后，自己面向前方，端坐合掌，让具相之子说：“你应如是说。”面向十方安住的诸佛薄伽梵，以及大悲菩萨众，请垂念我。上师请垂念。我名某某，因对诸佛等作供养等，直至菩提果，皈依佛，亦皈依法及菩萨众。如是念诵三遍。之后，身及受用，以及三世之善，为成办有情义利故，无有顾恋而施舍。愿我如大地等大种，如虚空般恒常，亦成为无量有情众生，种种资生之所依。如是直至虚空边际的有情界，一切皆至涅槃之间，我亦成为资生之因。怙主

【英语翻译】
I completely offer my entire body in every way. Please, supreme Bodhisattvas, accept me as a disciple. I respectfully become your servant. By this, I offer my body to all the Buddhas. Afterwards, from beginningless samsara, in this life or others, whatever sins I have unknowingly committed, or caused others to commit, and whatever I have rejoiced in due to ignorance and delusion, I confess with great remorse. I beseech the guides to regard my faults as faults. Since this is not good, I pray, protectors, that I will not do it again in the future. Having confessed all sins in this way, I rejoice in the virtuous, both with and without outflows. To turn the wheel of Dharma, I urge all the Buddhas. I request the victorious ones who wish to pass into nirvana to remain until the end of samsara. I dedicate all my virtues without bias to perfect enlightenment. Having recited thus, rejoicing in merit, urging the Buddhas, requesting them to remain, and having made the dedication, give refuge to the Three Jewels. Then, facing forward and sitting upright with palms joined, have the son of good family say, "You should say this." To the Buddhas, the Bhagavat, abiding in the ten directions, and to the Bodhisattvas, great compassionate ones, please consider me. Teacher, please consider me. I, named so-and-so, having made offerings and so forth to the Buddhas and so on, until the essence of enlightenment, I go for refuge to the Buddha, and likewise I go for refuge to the Dharma and the assembly of Bodhisattvas. This should be recited three times. After that, body and likewise possessions, and the virtues of the three times, for the sake of accomplishing the benefit of sentient beings, I give without attachment. May I be like the great elements such as earth, and constant like the sky, and also become the basis for the manifold sustenance of immeasurable sentient beings. Likewise, until the realm of sentient beings that reaches the limits of space, until all reach nirvana, may I also become the cause of sustenance. Protector

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་སྤྱན་སྔར་རྫོགས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀུན། །སངས་རྒྱས་བདེ་ལ་མགྲོན་དུ་འབོད། །ཅེས་སྨོན་པའི་མཚན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ནི་བསྐྱེད་པ་དང༌། །དེ་དག་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་བསྲུང་ལ། །དུས་ཀུན་དུ་ནི་གནས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ། །བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་དུས་ཀུན་དུ། །བདག་གིས་དེ་ནི་བསྲུང་བར་བགྱི། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་སེམས་གཟུང་བར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་ལ་མོས་པ་བརྟན་པོ་ཡོད་ན་དེའི་ཚེ་སྡོམ་པ་སྦྱིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་བཟུང་སྟེ། །དེ་དག་བྱང་སེམས་བསླབ་པ་ལ། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ། །བྱང་ཆུབ་སྡོམ་པ་གཟུང་བགྱི་ཞིང༌། །དེ་བཞིན་བསླབ་པ་དེ་དག་ལ། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་གནས་པར་བགྱི། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་སྡོམ་པ་སྦྱིན་ནོ། །ལྟུང་བ་དང་ལྟུང་བ་མེད་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཡང་སྐབས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་དག་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལངས་ཏེ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་བཙལ་ནས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་ཞབས་གཉིས་ལ་གཏུགས་ཏེ་ནུས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོན་ཕུལ་ནས། དེ་རིང་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད། །མི་ཡི་སྲིད་པ་ལེགས་པར་ཐོབ། །དེ་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་བདག་གྱུར་ཏོ། །སྐྱོན་མེད་བཙུན་པའི་རིགས་འདི་ལ། །ཇི་ལྟར་རྙོག་པར་མི་འགྱུར་བར། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་རང་རིགས་དང༌། །མཐུན་པའི་ལས་ནི་བདག་གིས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བས་མཇུག་རྒྱས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མེད་ན་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱན་སྔར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་
ནི་དཀོན་མཆོག་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་གཟུང་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་སྡོམ་པ་བཟུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་གཉིས་པོ་སྤྱོད་པས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དེས་ན་སྤྱོད་པ་ལ་མངོན་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ལས་དང་པོ་པ་ལ་ནི་སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། ཡི་དམ་གྱི་སྤྱོད་པའོ། །མོས་པས་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་པ་ཅན་ལ་ནི་དགེ་བ་ཆོས་སྡུད་པའ

【汉语翻译】
于诸佛尊前圆满故，发起菩提之心也，所有那些有情众，迎请至佛陀安乐处。如是显现发愿之相。此后，如昔诸如来，发起菩提心，彼等守护菩提心，如恒时安住，如是为利有情故，我发菩提心，如是恒时中，我亦如是守护之。如是念诵三遍，受持愿心与行心。此后，若于受持菩萨戒有坚固之信，则此时传授戒律。如昔诸如来，受持菩萨之学处，彼等菩萨于学处，如次第而安住，如是为利有情故，当受持菩提戒，如是于彼等学处，如次第而安住。如是念诵三遍，传授戒律。关于堕罪与无堕罪之形象，亦应如其情况，由善知识开示。此后，起身顶礼三宝，以头触碰善知识之双足，尽己所能供养资具，如是说：今日我生命有果，善得人身之位，今日生于佛陀种姓，我已成为佛子。于此无垢僧众之种姓中，如何不令其染污，如是于自种姓，我当行与之相符之事业。如是作广大之结行。若无如是之善知识，则于诸佛与菩萨尊前行之。如是即是皈依三宝为前行之菩萨戒受持仪轨。如是受持菩提心与戒律之菩萨，以二资粮之行圆满之，故当勤奋于行持。彼亦有三种，对于初学者而言，以戒律为主故，为本尊之行。对于以信解行持者而言，乃是积聚善法之行。

【英语翻译】
In the presence of all Buddhas, perfectly, may I generate the mind of enlightenment. May all those sentient beings be invited to the bliss of Buddhahood. Thus, the characteristic of aspiration should be manifested. Then, just as the Sugatas of the past generated the mind of enlightenment, and they abide always in guarding the mind of enlightenment, likewise, for the sake of benefiting beings, I generate the mind of enlightenment, and likewise, at all times, I will guard it. Thus, reciting three times, one should take the mind of aspiration and the mind of engagement. Then, if there is firm faith in taking the vows of a Bodhisattva, then at that time, the vows should be given. Just as the Sugatas of the past took the precepts of a Bodhisattva, and they abide in those Bodhisattva precepts in due order, likewise, for the sake of benefiting beings, I will take the Bodhisattva vows, and likewise, I will abide in those precepts in due order. Thus, reciting three times, the vows are given. The images of transgressions and non-transgressions should also be shown by the spiritual friend as appropriate. Then, rising and prostrating to the Three Jewels, touching the two feet of the spiritual friend with one's head, and offering gifts as much as one is able, one should say: Today my life has fruit, I have well obtained the state of a human being, today I am born into the Buddha's lineage, I have become a child of the Buddha. In this faultless lineage of monks, how can I not become defiled, likewise, in my own lineage, I will do deeds that are in accordance with it. Thus, one should make a vast conclusion. If there is no such spiritual friend, then it should be done in the presence of the Buddhas and Bodhisattvas. This is the ritual for taking the Bodhisattva vows, preceded by taking refuge in the Three Jewels. Thus, the Bodhisattva who has taken the mind of enlightenment and the vows, perfects the two accumulations through practice, therefore one should diligently engage in practice. There are also three types: for beginners, since discipline is the main thing, it is the practice of the deity. For those who practice with faith, it is the practice of accumulating merit.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཚུལ་ཁྲིམས་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་པའོ། །ས་ལ་བཞུགས་པ་ལ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། སེམས་ཅན་སྟོན་པའི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལ་ལས་དང་པོ་པའི་ཡིད་དམ་གྱི་སྤྱོད་པ་བརྗོད་དོ། །ནད་པར་ལངས་ཏེ། ཨོཾ་པྲ་ཀྲྀ་ཏ་པ་རི་ཤུ་དྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་པྲ་ཀྲྀ་ཏ་པ་རི་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ཆུས་གདོང་ལ་སོགས་པ་དག་པར་བྱ་ཞིང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་ལ་གཙང་བས། ས་ཕྱོགས་ཡིད་དུ་འོང་བར། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གཟུགས་སམ། རིང་བསྲེལ་དང་བཅས་པའི་མཆོད་རྟེན་ནམ། ཐང་ཀ་བཀྲམ་ཞིང༌། བར་སྣང་ལ་ཡང་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་མ་ལེ། བི་མ་ལེ། ནི་རྨ་ལེ། སྭ་བྷཱཿ་སྭ་ཧྭ། ཞེས་བརྗོད་ལ། ཆུ་དྲི་ཞིམ་པོས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་ཏེ། །གོས་དཀར་པོས་ཕྱིས་ནས། ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་གོས་དང་རྒྱན་རྣམས་སྔགས་འདིས་དབུལ་ལོ། །ཨོཾ་ཨཱ་བཛྲ་ཝ་སྟེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱ་བཛྲ་ཨཱ་ལཾ་ཀ་རེ་ཧུའཾ། དེ་ནས་མདུན་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ་བསྔད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཧུའཾ། ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སའི་ཆར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཧུའཾ། ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལྕི་བ་དང༌། ཆུས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་བར་བྱུགས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཧུའཾ། ཞེས་བྱ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་བཏང་ནས་ལག་པ་བཀྲུའོ། །དེ་ནས་དབུས་ནས་བརྩམས་ཏེ། དབུས་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་མེ་ཏོག་སྔགས་འདིས་དགྲམ་མོ། །ཨོཾ་ཧཾ་མ་ཧའ་མེ་ར་བེ་སྭ་ཧཱ། དབུས་སུའོ། །ཤར་དང་ལྷོ་དང་བྱང་དང་ནུབ་རྣམས་སུ་ནི། ཨོཾ་ཡཾ་པཱུརྦ་བི་དཻ་ཧཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རཾ་ཛཾ་བུ་དྭཱི་
པཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ལཾ་ཨུ་ཏྟ་ར་ཀུ་ར་བེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཾ་ཨ་བར་ཀོ་ད་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། མེ་དང་བདེན་བྲལ་དང་དབང་ལྡན་དང་རླུང་གི་ཕྱོགས་དག་ཏུ་ནི། ཨོཾ་ཡཿ་ཨུ་པ་དྭཱི་པཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རཿ་ཨུ་པ་དྭཱི་པཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ལཿ་ཨུ་པ་དྭཱི་པཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཿ་ཨུ་པ་དྭཱི་པཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། བར་གྱི་ཤར་དང་ལྷོ་དང་བྱང་དང་ནུབ་རྣམས་སུ་ནི། ཨོཾ་ཡ་ག་ཛ་རཏྣཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ར་པུ་རུ་ཥ་རཏྣཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ལ་སྟྲཱི་རཏྣཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བ་ཨ་ཤྭ་རཏྣཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། མེ་དང་བདེན་བྲལ་དང་དབང་ལྡན་དང་རླུང་རྣམས་སུ་ནི། ཨོཾ་ཡཱ་ཁཌྒ་རཏྣཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རཱ་མ་ཎི་རཏྞ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ལཱ་མ་ཧཱ་ནི་དྷ་ནཱ་

【汉语翻译】
因为主要在于戒律，所以是三摩地的行持。安住于地上，主要在于利益有情，所以是示导有情的行持。于此讲述最初业者的本尊行持。病人起身，以“嗡，自性清净一切法，自性清净我。（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཀྲྀ་ཏ་པ་རི་ཤུ་དྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་པྲ་ཀྲྀ་ཏ་པ་རི་ཤུ་དྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ प्रकृति परिशुद्ध सर्व धर्माः प्रकृति परिशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ prakṛti pariśuddha sarva dharmāḥ prakṛti pariśuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净一切法，自性清净我。）”的咒语加持并完全观察的水，清洁脸等，并且普遍使用保持干净。在适意的处所，陈设佛和菩萨的塑像，或者舍利塔，或者唐卡。并且于虚空中，以意念观想安住于一切方位的佛和菩萨们，念诵“嗡，阿玛列，维玛列，尼玛列，娑婆诃。（藏文：ཨོཾ་ཨ་མ་ལེ། བི་མ་ལེ། ནི་རྨ་ལེ། སྭ་བྷཱཿ་སྭ་ཧྭ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amale vimale nirmale svāhā，汉语字面意思：嗡，无垢，离垢，无垢，娑婆诃。）”，以香水沐浴。用白布擦拭后，以这个咒语供养所能找到的衣服和饰品。“嗡，阿，金刚衣，吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་བཛྲ་ཝ་སྟེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ā vajra vaste hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，金刚衣，吽。）嗡，阿，金刚，饰品，吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་བཛྲ་ཨཱ་ལཾ་ཀ་རེ་ཧུའཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ā vajra ālaṃkare hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，金刚，饰品，吽。）”然后面向前方，挖掘地面，以“嗡，金刚地，吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཧུའཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhūmi hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚地，吽。）”加持的土块，以“嗡，金刚水，吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཧུའཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra udaka hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚水，吽。）”加持的粪便，以及水，涂抹成普贤坛城，以“嗡，金刚线，吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཧུའཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rekhe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚线，吽。）”画坛城后洗手。然后从中央开始，到中央的尽头，以这个咒语撒花。“嗡，哈姆，玛哈，美拉贝，娑婆诃。（藏文：ཨོཾ་ཧཾ་མ་ཧའ་མེ་ར་བེ་སྭ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ haṃ mahā merabe svāhā，汉语字面意思：嗡，哈姆，玛哈，美拉贝，娑婆诃。）”在中央。在东、南、北、西四个方向，念诵：“嗡，扬，东胜身洲，娑婆诃。（藏文：ཨོཾ་ཡཾ་པཱུརྦ་བི་དཻ་ཧཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yaṃ pūrva videhā ya svāhā，汉语字面意思：嗡，扬，东胜身洲，娑婆诃。）嗡，然，赡部洲，娑婆诃。（藏文：ཨོཾ་རཾ་ཛཾ་བུ་དྭཱི་
པཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ raṃ jaṃ bu dvīpā ya svāhā，汉语字面意思：嗡，然，赡部洲，娑婆诃。）嗡，朗，北俱卢洲，娑婆诃。（藏文：ཨོཾ་ལཾ་ཨུ་ཏྟ་ར་ཀུ་ར་བེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ laṃ uttara kurave svāhā，汉语字面意思：嗡，朗，北俱卢洲，娑婆诃。）嗡，旺，西牛贺洲，娑婆诃。（藏文：ཨོཾ་བཾ་ཨ་བར་ཀོ་ད་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vaṃ avara godāna ye svāhā，汉语字面意思：嗡，旺，西牛贺洲，娑婆诃。）”在火、罗刹、自在、风的方向，念诵：“嗡，亚，小洲，娑婆诃。（藏文：ཨོཾ་ཡཿ་ཨུ་པ་དྭཱི་པཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yaḥ upa dvīpā ya svāhā，汉语字面意思：嗡，亚，小洲，娑婆诃。）嗡，拉，小洲，娑婆诃。（藏文：ཨོཾ་རཿ་ཨུ་པ་དྭཱི་པཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ raḥ upa dvīpā ya svāhā，汉语字面意思：嗡，拉，小洲，娑婆诃。）嗡，拉，小洲，娑婆诃。（藏文：ཨོཾ་ལཿ་ཨུ་པ་དྭཱི་པཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ laḥ upa dvīpā ya svāhā，汉语字面意思：嗡，拉，小洲，娑婆诃。）嗡，巴，小洲，娑婆诃。（藏文：ཨོཾ་བཿ་ཨུ་པ་དྭཱི་པཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ baḥ upa dvīpā ya svāhā，汉语字面意思：嗡，巴，小洲，娑婆诃。）”在中间的东、南、北、西四个方向，念诵：“嗡，亚嘎，宝象，娑婆诃。（藏文：ཨོཾ་ཡ་ག་ཛ་རཏྣཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ya ga ja ratnāya svāhā，汉语字面意思：嗡，亚嘎，宝象，娑婆诃。）嗡，惹布，如意宝，娑婆诃。（藏文：ཨོཾ་ར་པུ་རུ་ཥ་རཏྣཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ra puruṣa ratnāya svāhā，汉语字面意思：嗡，惹布，如意宝，娑婆诃。）嗡，拉色，宝女，娑婆诃。（藏文：ཨོཾ་ལ་སྟྲཱི་རཏྣཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ la strī ratnāya svāhā，汉语字面意思：嗡，拉色，宝女，娑婆诃。）嗡，瓦阿，宝马，娑婆诃。（藏文：ཨོཾ་བ་ཨ་ཤྭ་རཏྣཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ va aśva ratnāya svāhā，汉语字面意思：嗡，瓦阿，宝马，娑婆诃。）”在火、罗刹、自在、风的方向，念诵：“嗡，亚卡，宝剑，娑婆诃。（藏文：ཨོཾ་ཡཱ་ཁཌྒ་རཏྣཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yā khaḍga ratnāya svāhā，汉语字面意思：嗡，亚卡，宝剑，娑婆诃。）嗡，惹玛，宝鬘，娑婆诃。（藏文：ཨོཾ་རཱ་མ་ཎི་རཏྞ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rā maṇi ratṇa ya svāhā，汉语字面意思：嗡，惹玛，宝鬘，娑婆诃。）嗡，拉玛，大宝藏，

【英语翻译】
Because the main focus is on discipline, it is the practice of Samadhi. For those who dwell on the earth, the main focus is on benefiting sentient beings, so it is the practice of guiding sentient beings. Here, the practice of the chosen deity for the initial practitioner is described. The sick person gets up, and with the mantra "Om, nature pure all dharmas, nature pure I am. (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཀྲྀ་ཏ་པ་རི་ཤུ་དྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་པྲ་ཀྲྀ་ཏ་པ་རི་ཤུ་དྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ प्रकृति परिशुद्ध सर्व धर्माः प्रकृति परिशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ prakṛti pariśuddha sarva dharmāḥ prakṛti pariśuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净一切法，自性清净我。)" blesses and completely examines the water, cleanses the face and so on, and uses it universally and cleanly. In a pleasing place, display the statues of Buddhas and Bodhisattvas, or stupas with relics, or thangkas. And in the sky, visualize the Buddhas and Bodhisattvas residing in all directions and times, and recite "Om, Amale, Vimala, Nirmale, Svaha. (藏文：ཨོཾ་ཨ་མ་ལེ། བི་མ་ལེ། ནི་རྨ་ལེ། སྭ་བྷཱཿ་སྭ་ཧྭ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amale vimale nirmale svāhā，汉语字面意思：嗡，无垢，离垢，无垢，娑婆诃。)", and bathe them with fragrant water. After wiping with a white cloth, offer the clothes and ornaments that are found with this mantra. "Om, Ah, Vajra Vaste Hum. (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་བཛྲ་ཝ་སྟེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ā vajra vaste hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，金刚衣，吽。) Om, Ah, Vajra Alamkare Hum. (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་བཛྲ་ཨཱ་ལཾ་ཀ་རེ་ཧུའཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ā vajra ālaṃkare hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，金刚，饰品，吽。)" Then face forward and dig the ground, and with the soil blessed by "Om, Vajra Bhumi Hum. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཧུའཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhūmi hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚地，吽.)", and the manure blessed by "Om, Vajra Udaka Hum. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཧུའཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra udaka hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚水，吽.)", and water, smear the Samantabhadra Mandala, and after drawing the mandala with "Om, Vajra Rekhe Hum. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཧུའཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rekhe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚线，吽.)", wash your hands. Then starting from the center, to the end of the center, scatter flowers with this mantra. "Om, Ham, Maha, Merabe, Svaha. (藏文：ཨོཾ་ཧཾ་མ་ཧའ་མེ་ར་བེ་སྭ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ haṃ mahā merabe svāhā，汉语字面意思：嗡，哈姆，玛哈，美拉贝，娑婆诃。)" In the center. In the east, south, north, and west directions, recite: "Om, Yam, Purva Videha, Svaha. (藏文：ཨོཾ་ཡཾ་པཱུརྦ་བི་དཻ་ཧཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yaṃ pūrva videhā ya svāhā，汉语字面意思：嗡，扬，东胜身洲，娑婆诃。) Om, Ram, Jambudvipa, Svaha. (藏文：ཨོཾ་རཾ་ཛཾ་བུ་དྭཱི་
པཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ raṃ jaṃ bu dvīpā ya svāhā，汉语字面意思：嗡，然，赡部洲，娑婆诃。) Om, Lam, Uttara Kuru, Svaha. (藏文：ཨོཾ་ལཾ་ཨུ་ཏྟ་ར་ཀུ་ར་བེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ laṃ uttara kurave svāhā，汉语字面意思：嗡，朗，北俱卢洲，娑婆诃。) Om, Vam, Apara Godaniya, Svaha. (藏文：ཨོཾ་བཾ་ཨ་བར་ཀོ་ད་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vaṃ avara godāna ye svāhā，汉语字面意思：嗡，旺，西牛贺洲，娑婆诃。)" In the directions of fire, Rakshasa, Isana, and wind, recite: "Om, Yah, Upa Dvipa, Svaha. (藏文：ཨོཾ་ཡཿ་ཨུ་པ་དྭཱི་པཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yaḥ upa dvīpā ya svāhā，汉语字面意思：嗡，亚，小洲，娑婆诃。) Om, Rah, Upa Dvipa, Svaha. (藏文：ཨོཾ་རཿ་ཨུ་པ་དྭཱི་པཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ raḥ upa dvīpā ya svāhā，汉语字面意思：嗡，拉，小洲，娑婆诃。) Om, Lah, Upa Dvipa, Svaha. (藏文：ཨོཾ་ལཿ་ཨུ་པ་དྭཱི་པཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ laḥ upa dvīpā ya svāhā，汉语字面意思：嗡，拉，小洲，娑婆诃。) Om, Bah, Upa Dvipa, Svaha. (藏文：ཨོཾ་བཿ་ཨུ་པ་དྭཱི་པཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ baḥ upa dvīpā ya svāhā，汉语字面意思：嗡，巴，小洲，娑婆诃。)" In the intermediate east, south, north, and west directions, recite: "Om, Yaga, Jewel Elephant, Svaha. (藏文：ཨོཾ་ཡ་ག་ཛ་རཏྣཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ya ga ja ratnāya svāhā，汉语字面意思：嗡，亚嘎，宝象，娑婆诃。) Om, Rapu, Wish-fulfilling Jewel, Svaha. (藏文：ཨོཾ་ར་པུ་རུ་ཥ་རཏྣཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ra puruṣa ratnāya svāhā，汉语字面意思：嗡，惹布，如意宝，娑婆诃。) Om, Lase, Jewel Woman, Svaha. (藏文：ཨོཾ་ལ་སྟྲཱི་རཏྣཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ la strī ratnāya svāhā，汉语字面意思：嗡，拉色，宝女，娑婆诃。) Om, Va A, Jewel Horse, Svaha. (藏文：ཨོཾ་བ་ཨ་ཤྭ་རཏྣཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ va aśva ratnāya svāhā，汉语字面意思：嗡，瓦阿，宝马，娑婆诃。)" In the directions of fire, Rakshasa, Isana, and wind, recite: "Om, Yaka, Jewel Sword, Svaha. (藏文：ཨོཾ་ཡཱ་ཁཌྒ་རཏྣཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yā khaḍga ratnāya svāhā，汉语字面意思：嗡，亚卡，宝剑，娑婆诃。) Om, Rama, Jewel Garland, Svaha. (藏文：ཨོཾ་རཱ་མ་ཎི་རཏྞ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rā maṇi ratṇa ya svāhā，汉语字面意思：嗡，惹玛，宝鬘，娑婆诃。) Om, Lama, Great Treasure,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཱ་ཙ་ཀྲ་རདྞཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཾ་ཨ་དྷོ་མེ་ར་བེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་ཡང་དབུས་སུ་བཞག་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་པུ་ཥྤེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གན་དྷེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བས་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་པ་དང༌། མར་མེ་དང༌། དྲི་དང༌། ལྷ་བཤོས་དག་དབུལ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། རྒྱལ་བ་གང་ཟག་བླ་ན་མེད་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་དང༌། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གྲགས་ལྡན་པ། །ཀུན་གྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྫོགས་སངས་གང་དུ་བལྟམས་པ་དང༌། །གང་དུ་བྱང་ཆུབ་ལ་རེག་དང༌། །ཞི་བའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༌། །ཟག་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་དང༌། །བདེ་གཤེགས་གང་དུ་བཞུགས་པ་དང༌། །འཆག་པ་དང་ནི་བཞེངས་པ་དང༌། །སེང་གེ་ལྟ་བུར་གཟིམས་པ་ཡི། །གནས་དེ་ལ་ནི་བདག་ཕྱག་འཚལ། །སྟེང་དང་བར་དང་འོག་དག་དང༌། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་ཡང༌། །སྐུར་བཅས་སྐུ་ནི་མེད་པ་ཡི། །མཆོད་རྟེན་ལ་ནི་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་བྱ་བས་ལན་གསུམ་དུ་ཕྱག་བྱས་ལ་འདུག་སྟེ། རྟེན་གྱི་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཕུང་པོ་གསུམ་པ་གདོན་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡང་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བར་སྣང་ལ་རང་གི་གཞི་བདག་དང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་ལན་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམ་ཡིད་ཀྱིས་དེ་དག་ཉིད་ལ་བྱིན་ནས། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏ་པ་ནན་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པས་
བདུད་རྩི་དེས་ཚིམ་པ་རྣམས་རང་གི་གནས་སུ་སོང་བར་བལྟའོ། །དེ་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལྔ་དང༌། དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དག་ལས་མདོ་གང་ཡང་རུང་བ་ཅི་ནུས་ཀྱིས་བཏོན་ནས། སྡུག་བསྔལ་བ་དང་མགོན་མེད་པ་དག་ལ་གོས་དང་ཟས་ལ་སོགས་པ་ཐ་ན་ཁམ་གཅིག་ཙམ་ཚུན་ཆད་བྱིན་ལ། འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ནས་སྨོན་ལམ་འདི་སྐད་ཅེས་གདབ་བོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པའི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་འཇམ་དབྱངས་སྤྱོད་མཛད་པ། །བདག་གི་སྤྱོད་པའང་དེ་འདྲར་ཤོག །ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའ་གནས་པ་དང༌། །འགྲོ་བ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར། །དེ་སྲིད་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ནི། །འཇོམས་པས་བདག་ཀྱང་གནས་པར་ཤོག །བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟ

【汉语翻译】
亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཱ་ཙ་ཀྲ་རདྞཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧཾ་ཨ་དྷོ་མེ་ར་བེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）以此置于中央并供养。然后，（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུ་ཥྤེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡 班杂 布 贝 吽），（藏文：ཨོཾ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡 杜 贝 吽），（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡 班杂 迪 贝 吽），（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གན་དྷེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡 班杂 根 德 吽），（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡 班杂 乃 维 迪亚 吽），以此供养所能获得的鲜花、熏香、灯、香水和食品。然后，

胜者无上之士夫，
诸佛皆悉及，
圆满正觉具名者，
于一切身我顶礼。

圆满正觉何处生，
何处菩提而触及，
寂静法轮所转处，
无漏涅槃寂灭处，

善逝何处而安住，
行住以及而卧息，
如狮子王之睡姿，
于彼处所我顶礼。

上与中及下等处，
方与隅亦复如是，
有身以及无身之，
佛塔之前我顶礼。

以此三遍顶礼后安坐，为圆满本尊之威力等，应诵三蕴经。亦应随念忆念佛陀。然后于虚空中，以意念观想自己的地主神和世间守护神等，念诵（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡 阿 吽）三遍加持，观想成为甘露，以意念将之布施给他们，念诵（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏ་པ་ནན་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡 阿 嘎 罗 穆康 萨瓦 达玛 南 阿 迪亚 努 达 帕 南 塔 塔 嗡 阿 吽 帕 梭哈），观想那些因甘露而满足者回到自己的处所。然后，从大乘经典五部以及与之相应的经典中，尽力念诵任何一部经典，并将衣服和食物等，乃至一口食物，布施给受苦者和无依者，以三轮清净圆满地摄集波罗蜜多，并立下如下的誓愿：

为利十方虚空尽，
一切有情诸众生，
如是文殊所行持，
我之行持亦如是。

乃至虚空所存住，
有情乃至所存住，
如是众生诸痛苦，
寂灭故我亦存住。

以此福德

【英语翻译】
Ya Svaha. Om Vachakradratnaya Svaha. Om Ham Adho Merabe Svaha. By this, place it in the center again and offer it. Then, Om Vajrapushpe Hum. Om Dhupe Hum. Om Vajradīpe Hum. Om Vajragandhe Hum. Om Vajranaivedya Hum. By this, offer flowers, incense, lamps, perfumes, and food as you find them. Then,

The victorious, the supreme individual,
All the Buddhas,
The perfect Buddhas with fame,
I prostrate to the bodies of all.

Where the perfect Buddha was born,
Where he touched enlightenment,
Where he turned the wheel of peace,
Where he passed into stainless nirvana,

Where the Sugata resides,
Walking, standing, and reclining,
Like a lion sleeping,
I prostrate to that place.

Above, between, and below,
In the directions and intermediate directions,
With form and without form,
I prostrate to the stupas.

Having prostrated three times in this way, sit down. In order to perfect the power of the support, recite the Three Heaps Sutra. Also, remember the Buddha. Then, in the sky, visualize your own local deities and world protectors, and bless them three times with Om Ah Hum, thinking that it has become nectar. Mentally give it to them, and recite Om Akaromukham Sarvadharmanam Adyanutpannan Tvatata Om Ah Hum Phat Svaha.

See that those who are satisfied with the nectar have gone to their own places. Then, recite any sutra you can from the five great Mahayana sutras and those that are in accordance with them. Give clothes and food, even a mouthful, to those who are suffering and without protectors. Gather the perfections perfectly with the three circles completely pure, and make this aspiration:

To accomplish the benefit of all sentient beings,
Who pervade the ten directions to the end of space,
Just as Manjushri acts,
May my actions be the same.

As long as space remains,
As long as beings remain,
Until then, the suffering of beings,
May I also remain, destroying it.

By this merit, may all

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་པ་ཉིད། །ཐོབ་ནས་ཉེས་པའི་དགྲ་རྣམས་ཕམ་བྱས་ཏེ། །རྒ་ནད་འཆི་བའི་དབའ་ཀློང་འཁྲུགས་པ་ཡི། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་འགྲོ་བ་འདོན་པར་ཤོག །དེ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ་ཞེས་བྱ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་བསླབ་པ་དྲན་པ་སྔོན་དུ་བཏང་བས་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་གནས་པར་བྱའོ། །ཟན་ཟ་བའི་དུས་སུ་ན་སྔར་བཤད་པའི་ཆོགས་གཏོར་མ་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧ་རི་ཏེ་མ་ཧཱ་ཡ་ཀྵི་ཎི་ཨི་དམ་བ་ལིང་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཀྵི། ཞེས་བྱ་བས་འཕྲོག་མ་ལ་ཟན་ཆངས་གཉིས་སྦྱིན་ནོ། །ཨོཾ་ཨ་གྲ་པཎྜི་ཨ་ཤི་བྷྱོ་ཨཾ། ཞེས་བྱ་བས་ཐོག་མར་ཟ་བ་རྣམས་ལ་ཟན་ཆངས་གཅིག་སྦྱིན་ལ་རན་པ་ཚོད་ཟིན་པར་ཟོས་ནས། ཨོཾ་ཨུ་ཙྪི་ཥྚ་པཎྜི་ཨ་ཤི་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་ལྷག་མ་ཟ་བ་རྣམས་ལ་ལྷག་མ་བྱིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ནུས་པ་ཡོད་ན་ཉི་མ་ཕྱེད་དང་དགོངས་ཀའི་ཐུན་དག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ནུས་པ་མེད་པ་ནི་སྔར་ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་དཀྱིལ་འཁོར་སྐྱོང་ནུལ་བྱས་ལ། མཆོད་པ་དང་ཕྱག་བཙལ་བ་ཡང་བྱས་ནས་ཕུང་པོ་གསུམ་པ་བཏོན་ཏེ་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ། །དེ་ནི་ཡི་དམ་ལེན་པའི་ཆོ་གའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སེམས་ཅན་མགུ་བར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ནི། མདོ་སྡེ་དང་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་འཇུག་དང་བསླབ་པ་ཀུན་ནས་བཏུས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ཡི་དམ་གྱི། །ཆོ་ག་བདག་གིས་བྱས་པ་ལས། །དགེ་བ་
ཐོབ་པ་གང་ཡིན་དེས། །འགྲོ་བ་བྱང་ཆུབ་བསྟེན་པར་ཤོག །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་ཡི་དམ་བླང་བའི་ཆོག །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགྲ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཆེན་པོ་སུ་མ་ཏི་ཀཱི་རྟི་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།།
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་ཡི་དམ་བླང་བའི་ཆོ་ག།

【汉语翻译】
圆满的自性。获得后战胜罪恶的敌人们，愿我能从衰老疾病死亡的巨浪翻滚的轮回之海中救度众生。然后，以“嗡 班杂 穆 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra muḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，穆)”迎请坛城诸尊返回本位。之后，应以菩提心和忆念戒律为先，如所安乐而住。吃饭的时候，不要做之前所说的荟供朵玛。以“嗡 哈日德 玛哈 亚克希尼 额当 巴陵 格日哈纳 格日哈纳 希 (藏文：ཨོཾ་ཧ་རི་ཏེ་མ་ཧཱ་ཡ་ཀྵི་ཎི་ཨི་དམ་བ་ལིང་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཀྵི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ harite mahā yakṣiṇi idaṃ baliṃ gṛhṇa gṛhṇa ṣi，汉语字面意思：嗡，哈日德，大，夜叉女，此，食子，接受，接受，希)”，布施抢夺者食物和饮料。以“嗡 阿格ra班迪 阿希布有 昂 (藏文：ཨོཾ་ཨ་གྲ་པཎྜི་ཨ་ཤི་བྷྱོ་ཨཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ agra paṇḍi aśibhyo aṃ，汉语字面意思：嗡，最初的，班迪，给...吃，昂)”，布施最初食用者一份食物和饮料，适量食用。然后以“嗡 吾则西扎 班迪 阿希布雅 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཨུ་ཙྪི་ཥྚ་པཎྜི་ཨ་ཤི་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ucchiṣṭa paṇḍi aśibhyaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，残食，班迪，给...吃，梭哈)”，布施剩余食物给食用残食者。如果能够做到，在中午和傍晚时分也同样这样做。如果不能做到，就按照之前所说的仪轨，守护坛城，进行供养和顶礼，然后念诵《三蕴经》，并进行祈愿。这是受持本尊的仪轨。禅定和令众生欢喜的仪轨，可以从《经部》、《入菩萨行论》、《集学论》等论典中了解。我所做的菩提心和本尊的仪轨，由此获得的善业，愿一切众生都能修持菩提。发菩提心和受持本尊的仪轨。由大学者菩提萨埵战胜魔军者所著圆满。印度的大堪布苏玛谛吉尔谛，以及校勘译师比丘洛丹西绕翻译、校勘并最终确定。

【英语翻译】
The very nature of perfection. Having attained it, vanquishing the enemies of faults, may I deliver beings from the ocean of existence, turbulent with the swelling waves of old age, sickness, and death. Then, by saying "Om Vajra Muh (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra muḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，穆)," invite the mandala deities to return to their abodes. Thereafter, with the mind of enlightenment and mindfulness of the precepts foremost, one should abide in comfort. At the time of eating, one should not perform the tsok offering as previously described. By saying "Om Harite Maha Yakshini Idam Baling Grihna Grihna Shi (藏文：ཨོཾ་ཧ་རི་ཏེ་མ་ཧཱ་ཡ་ཀྵི་ཎི་ཨི་དམ་བ་ལིང་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཀྵི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ harite mahā yakṣiṇi idaṃ baliṃ gṛhṇa gṛhṇa ṣi，汉语字面意思：嗡，哈日德，大，夜叉女，此，食子，接受，接受，希)," give food and drink to the plunderers. By saying "Om Agra Pandi Ashibhyo Am (藏文：ཨོཾ་ཨ་གྲ་པཎྜི་ཨ་ཤི་བྷྱོ་ཨཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ agra paṇḍi aśibhyo aṃ，汉语字面意思：嗡，最初的，班迪，给...吃，昂)," give one portion of food and drink to those who eat first, and eat moderately, knowing the proper amount. Then, by saying "Om Uccishta Pandi Ashibhyah Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨུ་ཙྪི་ཥྚ་པཎྜི་ཨ་ཤི་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ucchiṣṭa paṇḍi aśibhyaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，残食，班迪，给...吃，梭哈)," give the leftovers to those who eat the leftovers. If one has the ability, one should do likewise during the midday and evening sessions. If one does not have the ability, one should protect the mandala by performing the ritual as previously described, and after making offerings and prostrations, recite the Three Heaps Sutra and make aspirations. This is the ritual for receiving the yidam. The rituals for samadhi and pleasing sentient beings should be learned from the sutras, the Bodhisattvacaryāvatāra, the Śikṣāsamuccaya, and so forth. By whatever merit I have obtained from performing the rituals of the mind of enlightenment and the yidam, may all beings rely on enlightenment. The ritual for generating the mind of enlightenment and receiving the yidam. Completed by the great scholar Bodhisattva Dralé Nampar Gyalwa. Translated, revised, and finalized by the great Indian abbot Sumatikirti and the revising translator, the monk Lodrö Sherab.
The Ritual for Generating the Mind of Enlightenment and Receiving the Yidam.

============================================================

